译经百卷,润语无声——高僧鸠摩罗什纪念

汉济动态 2026/06/06


公元413年,长安草堂寺的译场里,一盏孤灯熄灭。


一位异域高僧阖然长逝。临终前,他留下誓言:“若所传无谬者,当使焚身之后,舌不焦烂。”火葬柴堆燃尽,尸骨成灰,果真留下一截舌舍利,完好无损。


他就是鸠摩罗什(Kumārajīva,344—413),中国译经史上的珠穆朗玛。



今天,当我们谈论中国佛教,谈论“烦恼”“未来”“世界”这些词时,都无法绕过这个名字。



鸠摩罗什,意译“童寿”,寓意童年即有长者的智慧。他祖籍天竺,生于西域龟兹(今新疆库车)。7岁出家,9岁远赴罽(jì)宾,博通大小乘经论,名震西域。



前秦苻坚为得到罗什大师,派吕光率七万大军西征。吕光攻破龟兹后,虽掳获了罗什大师,但在归途中滞留凉州(今甘肃武威)17年,罗什大师利用这段时间精通了汉语。公元401年,后秦姚兴迎其至长安,奉为国师,开启中国佛教史上最辉煌的译经时代。



在长安的12年间,鸠摩罗什主持了国家级别的译场。据史料记载,鸠摩罗什共译出佛经74部384卷。他的译文“义皆圆通,音律谐畅”,既保留了梵文原典的韵律之美,又符合汉语的表达习惯。


他在翻译中创造了大量优美的汉语词汇,如“烦恼”“菩提”“刹那”“世界”“未来”“实际”“爱河”等,极大地丰富了汉语的词汇库和思想深度。


鸠摩罗什的佛经译本中最具代表性的三部经典有:


《金刚般若波罗蜜经》:“凡所有相,皆是虚妄”,偈语“一切有为法,如梦幻泡影”广为流传。


《妙法莲华经》:“若有闻法者,无一不成佛。”主张一切众生皆能成佛。


《佛说阿弥陀经》:“从是西方,过十万亿佛土,有世界名曰极乐。”描述极乐世界,文字简洁优美。



鸠摩罗什大师用一生的坎坷,换来了汉语世界里最清澈的智慧。鲁迅先生曾评:玄奘译经如“直译”,严谨如学者;而鸠摩罗什则是“达旨”,更像一位伟大的文学家。


今天,当我们谈论“世界”的广阔,感叹生活的“烦恼”,或是憧憬“未来”的希望时,我们依然能感受到这位1600多年前的高僧所留传的智慧余温。



那截不坏的舌舍利,早已化作了汉字里的每一个音节,生生不息。


<返回上一页